Jag älskar att läsa böcker och läser ganska många böcker, främst skönlitteratur. Böcker är för mig ett ypperligt sätt att slappna av och "komma in i en annan värld". Någon kanske skulle kalla det för att fly vardagen. Ja, det är kanske det jag gör och har gjort sen jag lärde mig att läsa.
Det finns en sak som irriterar mig något enormt mycket när jag läser en bok och det är när den är taffligt översatt, där språket inte flyter eller när det är felstavat. Just nu läser jag en bok där man skriver "papperna" om papper i plural i bestämd form. Jag hakar upp mig på det ideligen och var tvungen att googla på det. Kan man verkligen skriva så? Och det kunde man visst. Men det låter otroligt fel.
- Ringer du mig när du har tagit dig igenom högen, sa Lisa medan hon sköt papperna över bordet.
Vaddå papperna? Låter nästan som om det är en hög med pappor. Jag skulle skriva papprena. Vad skulle du skriva? Kanske dialektalt...
fredag, januari 04, 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Papperisarna! ;)
/Fia
I skrift: papperna. I tal: papprena. Jag tror det kan vara dialektalt; har haft otaliga diskussioner om detta med bl.a. skåningar och göteborgare. Intressant intressant. Som apelsin (en/ett) osv.; jag undrar var orsakerna är; kanske en annan bildning av bestämd form (nyckeln/nycklen [eller cykel] ) eller bara ett regionalt missförstånd...
Skicka en kommentar